Talk:Fundéu
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
The contents of the Word of the year (Spain) page were merged into Fundéu on 23 August 2022. For the contribution history and old versions of the redirected page, please see its history; for the discussion at that location, see its talk page. |
Urgente
[edit]I'm not sure which is the best translation for urgente, but definitely emergent is not. Perhaps emergency - see Fundéu - Fundación del Español Urgente in Wordreference.com. --Neodimio (talk) 15:08, 19 January 2017 (UTC)
- @Neodimio: the cognate and Wiktionary definition is just urgent, does that work? DemonDays64 (talk) 18:38, 13 September 2020 (UTC) (please ping on reply)
Proposed merge of Word of the year (Spain) into Fundéu
[edit]Both of these are short, they can be covered in the same article (t · c) buidhe 09:22, 5 February 2022 (UTC)
Self-published sources
[edit]Banner asking for third party sources makes no sense. External links simply points to announcements. SergioAlonso (talk) 09:53, 5 February 2022 (UTC)
2024 word of the year
[edit]I thought adding the 2024 word of the year would be a quick task and ended up going down a rabbit hole. The word of the year is dana from the acronym DANA (depresión aislada en niveles altos, 'isolated depression at high levels'). This apparently describes a common weather phenomenon in parts of Mediterranean Spain and France. Gota fría ('cold drop') is an older, colloquial term for torrential autumn rainfall events in the same regions of Spain and France. It appears that some use gota fría and dana interchangeably but dana is preferred by technical and official sources and it describes the underlying meteorological phenomenon that may cause these rain events. While FundéuRAE recommends the use of dana as a word, they provide guidance on continued use of the acronym DANA. I found several English language sources that used DANA in reference to the 2024 Spanish floods. They typically defined it as a Spanish acronym that is synonymous with or related to cold drops and some referenced a more technical term in English, cut-off low. (The talk page discussions at cut-off low and cold drop reveal some controversy about the usage of these terms in English.) After defining it, English language sources sometimes add modifiers like DANA event, DANA storm, or DANA phenomenon and some just use DANA alone (e.g., "Last week's DANA was one of the three most intense such storms recorded this century in the Valencia region…"[1]).
I found this all quite interesting and it presented some challenges in updating the Word of the Year table. There is not a straightforward single-word translation for dana in English and there are discrepancies between colloquial and technical phrases in both languages. It seems beyond the scope of this article to address all these issues but I wanted to share my findings here and invite input about the entry. --MYCETEAE 🍄🟫—talk 01:27, 10 January 2025 (UTC)